DeepL翻訳やGoogle翻訳を超える精度の無料翻訳サービス「Kagi Translate」が登場。翻訳精度、情報精度の大切さ。
【DeepL翻訳やGoogle翻訳を超える精度の無料翻訳サービス「Kagi Translate」が登場】
https://gigazine.net/news/20241108-kagi-translate/
・新たな翻訳サービス「Kagi Translate」が登場
・無料で使えてページ全体の翻訳も可能なうえ、DeepL翻訳やGoogle翻訳など既存の翻訳サービスを超える精度で翻訳できるとのこと
Kagi Translate
https://translate.kagi.com/
・筆者の感想→他の翻訳サービスに比べ、一番自然に翻訳しており、「既存の翻訳サービスを超える精度で翻訳できる」と書くだけの実力はありそう
以上、記事引用参考
翻訳精度、情報精度の重要性。日本語同士のコミュニケーションでさえ難しいのだから。
DeepLやGoogle翻訳が翻訳サービスとしては有名ですが、
それらの翻訳精度を上回るKagi Translateという新たな翻訳サービスが誕生しました。
私はDeepLをよく使っています。
英語力を鍛えるためには、本当は、翻訳サービスを使わない方がいいんですけどね、、
忙しく作業をしていると、どうしても翻訳サービスにすぐに頼っちゃいます。
Kagi Translateは翻訳の精度がすごいということですが、
実際どうなんでしょう。
上の記事内の例文を見ると、確かに他の翻訳サービスに比べて、Kagi Translateはより自然な翻訳をしている感じがします。
私なりにも少し精度チェックしようと思い、いろいろ調べてみました。
そこで、Kagi Translate精度の高さを示す、いい例文を見つけました。
それは、
「彼は心臓に毛が生えている」
という日本語です。
DeepLとGoogle翻訳の結果は、
「He has hair on his heart.」
これは、、意味が全然違う!!笑
そして、Kagi Translateの翻訳結果は、
「He has a heart of steel.」
これはかなりいい感じの翻訳ですよね!!
こういうケースを見てしまうと、
今後の翻訳作業にはKagi Translateを使おうかなと思ってしまいます。
ただ、実際使ってみて感じた、Kagi Translateのマイナスポイントもあります。
それは、少し使いづらい、翻訳スピードが遅い、という2点です。
まあ、なかなか、すべてが完璧というサービスというのもないのかもしれません。
ただ、ひとつの選択肢としてはありだと思います。
特に翻訳精度を大事にしたい時はありですね。
改めて思うのは、
日本語同士でも食い違いがあったりして、コミュニケーションや情報のやりとりが難しいのに、
英語と日本語とが混じったら、そりゃあ、さらにディスコミュニケーションは発生しそうですよね。
そういうことを考えると、精度が高めのKagi Translateの優先順位は上がってくるのかもしれません。
翻訳精度、情報精度という話から関連して、
最近では、アメリカ大統領選での日本マスコミの報道の内容がやばかったですね。
民主党優勢とか接戦とか、日本のマスコミは言っていましたが、蓋を開けてみれば、共和党のトランプ氏が圧勝でした。
しかし、アメリカの一時的な情報を追っていれば、トランプ氏が勝つことはある程度予測できていた人は多かったと思います。
こういうことからも、
英語がたとえできなくても、
Kagi Translateなどを使って、
精度の高い、フィルターがあまりかかっていない一時的な情報をキャッチすることも大事だと私は思いました。
最後に、
トランプ氏の勝利のスピーチ全文のURLを貼っておきます。
【Donald Trump’s Victory Speech in Full】
https://www.newsweek.com/donald-trump-victory-speech-full-transcript-1981234
なぜかトランプ氏を敵対視する日本のマスコミが、
これらをどこまで報じるかもわからないので。^^
物は試しとして、Kagi Translateを使って翻訳してみましょう。
以上、
翻訳精度の大切さ、関連して、情報の精度の大切さについても書いてみました。
ではでは
正確に言えば、私たちは本当の意味で、一時的な情報を得ることはほとんどできません。
そういう前提を忘れないことも大事だと思います。
YouTubeチャンネル「GATA + MUSIC」もどうぞよろしくです。